Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also considers the influence of Chateaubriand and Venuti on Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.
人気のある作家
Roderick Hunt (67) Collins Dictionaries (34) Alex Brychta (31) Lonely Planet (28) DK (26) Collins UK (14) Editors of Motorbooks (12) Collins Easy Learning (11) Willow Creek Press (11) Julia Donaldson (10) Avonside Publishing Ltd (9) Angela Ackerman (7) John C. Maxwell (7) Talktomeinkorean (7) Gill Howell (6) Gina Schiavone (6) Liz Miles (6) Merriam-Webster (6) Friederike Jin (5) Olly Richards (5)最適なファイルサイズ
1168 KB 1508 KB 1625 KB 599 KB 1002 KB 10035 KB 1003 KB 1004 KB 10067 KB 1015 KB 10459 KB 1045 KB 1061 KB 1076 KB 1095 KB 10987 KB 1107 KB 112340 KB 11325 KB 11338 KB