フォーマットを選択:

zip 9.3 Mb ダウンロード
rar 5.7 Mb ダウンロード
pdf 5.1 Mb ダウンロード
mobi 9.6 Mb ダウンロード
fb2 10.2 Mb ダウンロード
epub 6.4 Mb ダウンロード

Vladimir Nabokov As a Transnational Author-translator: Writing and Translating Between Russian, English and French (Bloomsbury Advances in Translation)

Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also considers the influence of Chateaubriand and Venuti on Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

著者:Julie Loison-charles Jeremy Munday
Isbn 10:1350243280
Isbn 13:978-1350243286
によって公開:2022/11/17
出版社:Bloomsbury USA Academic
言語:英語
寸法と寸法 Vladimir Nabokov As a Transnational Author-translator: Writing and Translating Between Russian, English and French (Bloomsbury Advances in Translation):15.6 x 2.54 x 23.39 cm