機械翻訳とは何なのか? それはどこから来て、どこへいくのか? 近年、大幅な精度向上をとげ、生活に欠かせない技術になった「機械翻訳」(machine translation)。前世紀半ばから研究が続けられてきたその技術は、どう進化してきたのか。機械翻訳の方式にはどのようなものがあり、それぞれどんな特徴があるか。産業としての歩みと、そのキープレーヤーは。翻訳者は機械翻訳とどう付き合うか。精度をどう評価するか。そもそも翻訳とは何なのか――。長年、機械翻訳研究の第一線を見てきた研究者が、非専門家にむけてコンパクトかつ包括的に解説。機械翻訳とよりよく付き合うために、その来歴・仕組み・これからを考える一冊。国内の気鋭研究者による「ニューラル機械翻訳」に関する解説つき。◆電子版が発行されました◆詳細は、森北出版Webサイトにて【目次】第1章 はじめに 第2章 翻訳をめぐる諸問題 翻訳するとは、どういう意味なのか/良い翻訳とは/自然言語をコンピューターで解析することが難しい理由/人工のシステムと自然のシステム 第3章 機械翻訳の歴史の概要 ルール ベース翻訳:直接的な手法から、中間言語による手法まで統計的機械翻訳の進化/機械翻訳の歴史のあらまし 第4章 コンピューター登場以前 普遍言語をめぐる議論/戦間期に登場した機械的な翻訳システム 第5章 機械翻訳のはじまり:初期のルールベース翻訳 先駆者たち/真の機械翻訳の黎明期(1950~1960 年)幻滅の期間(1960~1964年)/その後の議論 第6章 1966年のALPAC レポートと、その影響 ALPAC レポートの内容/ALPAC レポートの直接的な影響1965~1990年:長い停滞期間 第7章 パラレルコーパスと文アラインメント パラレルコーパス、バイテキストという概念/パラレルコーパスの入手/文アラインメント 第8章 用例ベースの機械翻訳 用例ベース機械翻訳の概要/翻訳の用例を求めて/用例ベース機械翻訳の訴求力と限界 第9章 統計的機械翻訳と単語アラインメント いくつか/辞書的アラインメントのさまざまな試み: IBM モデル/翻訳(処理)段階/機械翻訳のルーツへの回帰 第10章 セグメントベースの機械翻訳 セグメントベースの翻訳に向けて/統計的なモデルに言語情報を導入する 第11章 統計的機械翻訳の課題と限界 言語の多様性という問題/新しい言語に対応する機械翻訳システムを、いかに短時間で開発する/統計が多すぎる? 第12章 ディープラーニングによる機械翻訳 機械翻訳の用いられるディープラーニングの概要/ディープラーニング機械翻訳に伴う現在の課題 第13章 機械翻訳の評価 最初の評価キャンペーン/自動評価の手法を求めて/評価キャンペーンの普及/自動評価で得られた教訓 第14章 産業としての機械翻訳:商用製品から無料サービスまで 評価の難しい業界/機械翻訳の新たな応用技術/翻訳支援ツール 第15章 結論として:機械翻訳の未来 商業上の課題/機械翻訳に対する認知的に健全なアプローチ 原注/用語集/参考文献と関連図書 解説(中澤敏明) 訳者あとがき 索引
人気のある作家
できるシリーズ編集部 (48) 技術評論社編集部 (48) リンクアップ (48) 相川正樹 (35) 日経Linux (26) standards (26) リブロワークス (24) 晋遊舎 (22) 株式会社クイープ (22) 年賀状素材集編集部 (21) インプレス年賀状編集部 (20) 横山了一 (18) 山田 祥寛 (18) メディアックス (13) 掌田 津耶乃 (11) 廣瀬 豪 (10) 森 巧尚 (10) 北村 愛実 (9) 吉川 邦夫 (9) 井上 香緒里 (9)